Bajo el resplandor
nuestras pieles
se iluminaron doradas
como un ojo de jaguar
que abre el secreto
del arcoíris en su pupila
y sucumbe ante el fulgor
de los signos

En este pedazo de mundo
siempre se trata de un cometa

 

Miñche fütra pelon
tayu trawa
millangechi wilüfingu
kiñe nge nawel reke
kimeltukukelu ñi ellkaw dungu
mülelu feychi relmu ñi shushunge mew
fey ka ütrünagi ñi alof mew
dungun mew

Tüfachi trokiñ mapu mew
rumel wangülen dungu-ngey

 

*

Travestidas
a punta de peyote
algunas Mujeres del Este
se inyectan muday
ante el delirio de ser vencidas

N  i  ñ  a  s  p  u  m  a

N  i  ñ  a  s  c  i  e  r  v  o

bailando lo que resta de vida

En este amasijo de tierra
¿qué más se puede hacer?
Nadie quiere aceptar el final

Mañana volveremos a las ofrendas
Y yo diré:

                           este es mi cuerpo

                           esta es mi sangre

                           esta es mi promesa para ustedes

Voy a torcer cuellos enemigos
patear cráneos
honrar la ficción indecible
que no podremos escribir

Antes de ver sus cabezas apiladas en el campo
me iré a reventar yanaconas

Esa será mi última fiesta

 

Ka takun tukuluwuyu
peyote lawen mew
kiñeke Puelche Domo
pifwe mew tukuwi muday engün
ñi wewngen mew, ñi weludungun mew engün

P  a  n  g  i – m  a  l  e  n

W  e  m  u  l – m  a  l  e  n

purumekey mülewelu ñi mongen mew

Tüfachi reyülkülechi mapu mew
¿ka chumngeafuy kay?
“wewngeiñ” iney rume küpa pilayafuy

Wüle wiño mañumtuayu
Ka feypian:

tüfa tañi kalül

tüfa tañi mollfüñ

tüfa “feman llemay” piwaiñ ta eymün

Ngütrüafiñ tayu pu kayñe pel
mangküntukuafiñ pu lengleng
falintukuafiñ fachi entufalnochi epew
yu pepi wirintukunoafiel

Petu tañi penon ñi lengleng ngülümngelu lelfün mew
kewakünumeafiñ pu yanakona

Fey iñche ñi afpun kawiñ tati

 

*

Cuando aceptas la muerte
tu pecho se expande
los músculos decaen

contemplas el final
como un baile de algas
agitando su resabio
del lenguaje

Ya no hay miedo
ya no estás entre dos mundos
porque tú


eres    l  a    f  r  o  n  t  e  r  a

 

Llowmafilmi tami layael wüla
pürampaymi neyün
fün ilo nagmey

inakintuymi tati wechun
kollof purun reke
nengüm-nengümngey kewün
ñi kümen

Likakewelaymi
mülewelaymi rangi epu mapu mew
eymi nga

a  f  m  a  p  u  n  g  e  l  u    am eymi
eymi may

 

*

Fecundaron a nuestras hermanas
nos hicieron sus esclavas
en el Círculo de Rocas

Nos arrancamos borrachas
bailando con nuestro violador

Luego
repartimos sus intestinos
por el cordón montañoso
de los Andes

 

Tañi pu lamngen püñeñelngeingün
Ngillanchekünungeyu
Kura Kawiñ mew

Ngollilen lefmawiyu
puruyu tayu nüntuetew iñchiñ

Fey wüla
pachüqkünufiyu fey ñi küllche
Andes pingechi
fütra wingkulentu mew

 

 

* Adelanto del libro «Guerra Florida» (Del Aire Editores) de Daniela Catrileo. Traducción al mapudungun por Arturo Ahumada y edición de traducción por Sergio Marinao.

 

 

Escrito por Daniela Catrileo

Daniela Catrileo (Santiago de Chile, 1987). Licenciada en educación y profesora de filosofía. Es integrante del Colectivo Mapuche Feminista [Rangiñtulewfü]. Durante el 2011 fue becaria de la fundación Neruda en la Chascona. El 2012 y 2016 obtuvo la beca de creación Literaria que otorga el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. Ha publicado los libros de poesía «Río Herido» (Los libros del perro negro, 2013 y Edicola Ediciones, 2016), «Invertebrada» (Luma Foundation, Zurich 2017) y el libro colectivo «Niñas con palillos» (Balmaceda Arte joven ediciones). Y las plaquettes «Cada Vigilia» (2007) y «El territorio del viaje» (Archipiélago Ediciones, 2017). Actualmente prepara su próximo libro «Guerra Florida» (Del Aire Ediciones).