fab

De las cosas que no me agradan de las redes sociales es el hecho de tropezarme con personajes cuyas vidas te hacen sentir que el mundo desfallece y que nada puede salvarlo, y sin embargo, cuando parece que todo está perdido, descubro personas maravillosas en este cosmos de oscuridad cibernética y dentro de ellos este joven escritor que se robó mi atención desde nuestro primer contacto. Giovanni Ibello es un poeta en dominio de un lenguaje con contrastes fuertes. La primera vez que leí sus poemas me estremeció la forma en que habla del amor a través de imágenes en un perfecto equilibrio de alteridades y me recordó en su forma de describir las cosas al escritor estadounidense Ernest Hemingway en su libro “Paris era una fiesta” cuando Ibello en uno de sus poemas nos dice: “… cuando te veo dormir/la noche se perfuma de naranjas…” e incluso en un verso contrastante como este: “…Pero cuántos gatos se aman de noche/mientras el agua excava en las alcantarillas…” donde no solo nos transporta a un mundo en el que la experimentación sensorial se hace imprescindible; nos abre una puerta desde la cual el amor nos muestra esa cara desconocida y a la vez esa mano que se extiende desde todo abismo al que nos entregamos luego de la pérdida o el abandono.

Giovanni moldea su poesía cuidadosamente y genera en el lector niveles de excitación de la razón que conllevan a una búsqueda de códigos ocultos en versos cargados de imágenes que tienen un efecto que yo he decidido denominar “bungee jumping” porque te sacuden los sesos y nos devuelve en un salto a la posición inicial con el verso más sutil que te abriga como un frágil copo de nieve desvaneciéndose sobre un pétalo de rosa.

 

****

Di quello che sognavi veramente

non resta che un silenzio siderale

una lenta recessione delle stelle

in pozzanghere e filamenti d’oro,

il riverbero delle sirene accese

sui muri crepati delle case.

Così dormi, non vedi e manchi

il teatro spaziale delle ombre.

Il desiderio è l’ultimo discanto.

Ma quanti gatti si amano di notte

mentre l’acqua scanala nelle fogne.

 

****

De aquello que soñaste verdaderamente

no queda más que un silencio sideral

una lenta recesión de las estrellas

en charcos y filamentos de oro,

el centellar de las sirenas encendidas

en las paredes agrietadas de las casas.

Así duermes, no ves y faltas

el teatro espacial de las sombras.

El deseo es el último discanto.

Pero cuántos gatos se aman de noche

mientras el agua excava en las alcantarillas.

 

BASTA CANZONI D’AMORE

 

Hai sognato lo scisma dei santi

il mistero della cernia ermafrodita.

Hai sognato

la vergine delle dune

e aceto per le antilopi erranti.

Quando ti vedo dormire

la notte profuma di arance.

 

NO MÁS CANCIONES DE AMOR

 

Has soñado el sisma de los santos

el misterio de la cernia hermafrodita.

Has soñado

la virgen de las dunas

y vinagre para antílopes errantes.

Cuando te veo dormir

la noche se perfuma de naranjas

 

GENEALOGIA DI UN’ASSENZA

 I

“Dimmi, che voce ha il dio dei deserti?”

“Cosa ti rimane di quella notte?”

I temporali negli specchi

e nessuno spazio vitale

oltre la curva del sonno.

“Muta la tua pelle che non torno”.

 

II

Tu la chiami deriva

io dico che non c’è preghiera

più grande del mare.

 

 GENEALOGĪA DE UNA AUSENCIA

I

“Dime ¿Que voz tiene el dios de los desiertos?”

“¿Qué te queda de aquella noche?”

las tormentas en los espejos

y ningun espacio vital

más allá de la curva del sueño.

“Muda tu piel que no regreso”.

 

II

Tu la llamas deriva

Yo digo que no hay oración

más grande que el mar.

 

AFTER RAIN

 

Il diaframma

è sotto l’arco del giorno,

lo vedi

l’ultimo rantolo del sole?

Questo è l’anatema della terra,

la nuda prigione

di un costato.

L’iride

l’argento nero

nel vuoto delle ossa cave

si risolve

l’equazione del volo.

 

AFTER RAIN

 

El diafragma

está bajo el arco del día,

lo ves

¿El último aliento del sol?

Esto es el anatema de la tierra,

la prisión desnuda

de un costado

El iris

la plata negra

en el vacío de los huesos huecos

se resuelve

la ecuación del vuelo.

 

 

Giovanni Ibello nació en Nápoles, 1989. Graduado en jurisprudencia en la Universidad Federico II. Ejerce como abogado en la rama civil. Periodista y publicista. Sigue como corresponsal los eventos deportivos de la SSC Nápoles y la selección nacional de football italiano. Su primer libro “Turbative siderali” fué publicaco en el 2017 por Terra d’ulivi edizioni. Su obra ha sido parcialmente traducida al español y comentada en importantes revistas de poesía. Colabora con el blog “Poesia, di Luigia Sorrentino” en RAI News. Se ocupa principalmente de reseñas y traducciones del inglés.

 

Traducción  de los poemas al español a cargo de Marisol Bohórquez Godoy

 

Escrito por Marisol Bohórquez Godoy

Marisol Bohórquez Godoy. (Santa María, Colombia, 1982) Poeta, pintora y traductora literaria. Graduada en ingeniería y Administración de Empresas. A temprana edad, bajo la decisiva influencia de su madre, mediante la lectura de diferentes autores, se despertó en ella una inquietud de expresar a través de la pintura y la palabra poética sus interrogantes más profundos. Autora de poemas y microrrelatos. Algunos de sus escritos han sido publicados en antologías y revistas de Colombia, México, España, Argentina e Italia. La Colección Los Conjurados publicó su primer libro La Soledad de los espejos (2016) y la editorial Rafaelli de Italia publicó una selección de su poesía bajo el titulo Efecto mariposa (2017). Ha participado como poeta invitada en el Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia) en 2016 y 2018, el Festival de Poesía Joven "La Juntada 2016" en Buenos Aires (Argentina) , el Festival Ditet e Naimit de Macedonia 2018 y ha estado invitada en el 2017 y 2018 para impartir lecciones de literatura latinoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino (Italia). Parte de su poesía ha sido traducida al Inglés, Francés, Albanés, Turco e Italiano. Movida por su espíritu libre, amante del arte y los viajes, abandonó su carrera como ingeniera a finales del 2016 y se radicó en Estados Unidos para dedicarse a la escritura, la traducción literaria y a colaborar en proyectos de investigación.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s