Fernanda, ¿adiviná qué? Algo extraño pasa. Estamos leyendo el famoso poema “Olmo” de Sylvia Plath y acabamos dentro de él… Tengo tantas preguntas para hacerte…

Olmo (Traducción de Sandra Toro)

para Ruth Fainlight

Conozco el fondo, dice. Lo conozco con mi raíz principal,

es lo que a vos te da miedo.

Yo no le temo: estuve ahí.

¿Lo que escuchás en mí es el mar

con sus descontentos?

¿O la voz de la nada, tu locura?

El amor es una sombra.

Cómo se miente y se llora detrás de él.

Escuchá: son sus cascos: se escapó, como un caballo.

Así voy a galopar toda la noche, impetuosa,

hasta que tu cabeza sea una piedra y tu almohada un pequeño prado

que retumba, retumba.

¿O te traigo el sonido de los venenos?

Esto ahora es la lluvia, el gran silencio.

Y este, su fruto: blanco de estaño, como el arsénico.

Sufrí la atrocidad de las puestas de sol.

Calcinados hasta la raíz

mis filamentos al rojo arden y se erizan como una mano de alambre.

Ahora me rompo en pedazos que vuelan como clavas.

Un viento de tal violencia

no va a soportar espectadores: Tengo que gritar.

La luna también es despiadada:  si fuese estéril

me arrastraría con crueldad.

Su resplandor me humilla. O quizás la atrapé yo.

La dejo ir. La dejo ir.

Menguada y chata como después de una cirugía radical.

Cómo me poseen y me dotan tus pesadillas.

Estoy habitada por un grito.

De noche aletea

buscando, con sus garras, algo para amar.

Me aterra esta cosa oscura

que duerme en mi.

Todo el día siento sus movimientos de felpa, su malicia.

Las nubes pasan y se dispersan.

¿Son esos los rostros del amor,  esos pálidos irrecuperables?

¿Por algo así se agita mi corazón?

Soy incapaz de otro conocimiento.

¿Y esto qué es, este rostro

homicida estrangulado entre las ramas?

Sus ácidos ofídicos sisean*.

Petrifica la voluntad. Estas son las faltas lentas y aisladas

Que matan, matan, matan.

 

Ella dice que conoce el fondo, ¿vos qué ves en este fondo?

FF: –Yanina, sucede que “Olmo” é meu poema favorito de Sylvia Plath! Vamos a ele: o fundo é o princípio de todas as coisas. E também seu fim. Onde a linguagem surge. É o local mais radical que alguém pode chegar. Seria o ocaso da existência e creio que Plath buscava ali, nesse escuridão, suas metáforas e seus poemas.

¿Por qué el amor es una sombra? ¿Sombra de quién, de qué?

FF: –O amor é uma projeção. Projetamos a pessoa amada como nossa imagem e semelhança. Amamos um pouco nós mesmos no outro. O amor é narcísico (agora blasfemei contra o amor, mas o que fazer?). A lenda de Narciso nos mostra que ele se apaixona pela própria imagem no espelho. Não seria correto afirmar que amamos essa projeção no outro? Sylvia Plath nos escreve neste trecho: “O amor é uma sombra./Como você mente e chora por ele.”

Mentimos que amamos o outro, mas esse outro é ilusão, simulacro.

¿Por dónde respira este poema? ¿O es pura asfixia?

FF: –Este poema é pura vertigem. Ele ecoa pelos mais diversos sons, não existe uma fresta pela qual se respire. Já sinto falta de ar.

 ¿Con qué emociones te encontrás ahí dentro?

FF: –Como se um machado tivesse me partido ao meio. Eu também conheci o fundo. Quem nunca o conheceu? E cada vez que leio este poema é como se eu retornasse para este lugar obscuro. Mas encontro a resistência de Plath ao reerguer para fora desse tumulto, como ela diz: “Queimada até a raiz/Meus filamentos ardem e resistem, emaranhado de arames”.

Voltar à superfície é preciso mesmo que se conheça o fundo, mesmo estando lá tantas vezes. É preciso submergir para ganhar fôlego. Me encontro ganhando fôlego enquanto desço novamente pela leitura do poema.

¿Escuchás el grito que la habita? ¿Qué dice?

FF: –Para escrever, principlamente poemas, é preciso escutar os gritos. Essa é a lição que Sylvia Plath deixou para todas as poetas que vieram depois dela. Sem essa coragem, não é possível encontrar nossos próprios versos.

¿Podremos salir/escapar del poema? Y si no podemos, ¿qué haremos?

FF: –O poema retorna. Não podemos escapar de suas garras. Por isso é preciso enfrentá-lo e admitir que também, como Plath, somos incapazes de mais conhecimento. Quem conhece a fundo o amor e o seu oposto?

Tus palabras suceden como bálsamos, puedo quedarme con vos en este lugar sin sentir miedo. Esto nos gusta, leer entre líneas, entre versos, como meridianos que nos dejan entrar, y refugiarnos.

Fernanda Fatureto_Divulgação

Fernanda Fatureto nasceu em Uberaba, Minas Gerais, em 1982. 

É autora de Ensaios para a queda (Penalux, 2017). Bacharel em jornalismo pela Faculdade Cásper Líbero. Seu livro Ensaios para a queda está na lista de melhores livros de 2017 da revista São Paulo Review e do site Letras in.verso e re.verso. Também está em destaque nos sites A Escotilha e Ambrosia. Possui poemas em revistas literárias do Brasil, nas revistas portuguesas Enfermaria 6; Eufeme e InComunidade e na revista espanhola Cuaderno Ático.

Participa das antologias brasileiras Dama entre Verdes (Edições Senhoras Obscenas, 2018); 29 de abril: o verso da violência; Subversa e Senhoras Obscenas. Estreou com o livro de poemas Intimidade Inconfessável (Patuá, 2014).

Integra, junto a autores de diversos países, a plataforma espanhola Liberoamérica

Site: https://fernandafatureto.wordpress.com

 

[NOTA DE LA EDITORA: PARA CELEBRAR SUS ESENCIAS PATAFÍSICAS, LAS ENTREVISTAS SE PUBLICAN EN LOS IDIOMAS EN QUE FUERON REALIZADAS.]

Escrito por Yanina Giglio

Yanina Giglio nació en Buenos Aires, Argentina en 1984. Lectora serial que escribe, investiga, experimenta y vuelve a empezar. Incansable. Apasionada por el desarrollo de procesos creativos. Ha realizado estudios en Ciencias de la Comunicación Social en UBA. Obtuvo un PGCert en "Escrituras: Creatividad Humana y Comunicación" por la Universidad FLACSO. Es miembro fundador de Odelia editora. Coordina talleres de lectura y escritura creativas. Actualmente estudia Artes de la Escritura en UNA y el curso universitario superior "Neurociencias y educación: hacia una pedagogía del asombro" en la Universidad de Morón. Publicó: Abrapalabra: licencia para hablar (Entrelíneas UBA, 2014); La Do Te (Editorial Alción, 2015); Recuperemos la imaginación para cambiar la historia -Antología- (Proyecto NUM-Editorial Mansalva, 2017); Liberoamericanas. 80 poetas contemporáneas -Antología- (Editorial Liberoamérica, 2018). Colabora como periodista cultural en www.cineyliteratura.cl y www.liberoamerica.com y como crítica literaria todos los miércoles en el programa "Sentipensantes" por Radio Universidad Nacional Arturo Jauretche.