INDICIO

Soy impaciente con estas ramas, esta luz.

El cielo, aunque azul, estorba.

Porque ahora veo

que hay algo más que debo hacer,

no logro seguir bien el ritmo

de los días como en otros inviernos.

El árbol del campanario

fue cortado, el que el alba

solía bañar en oro ese fervor de pájaros y querubines

ahora callados. La sequía ha opacado

muchas de las hojas verdes.

                               Porque 

sé que una necesidad distinta ha comenzado

a trazar un camino desde mí

hacia un lugar desconocido, busco

un silencio casi presente

vago entre mis latidos.

 

 

 

 

INTIMATION

I am impatient with these branches, this light.

The sky, however blue, intrudes.

Because I’ve begun to see

there is something else I must do,

I can’t quite catch the rhythm

of days I moved well to in other winters.

The steeple tree

was cut down, the one that daybreak

used to gild—that fervor of birds and cherubim

subdued. Drought has dulled

many a green blade.

                               Because

I know a different need has begun

to cast its lines out from me into

a place unknown, I reach

for a silence almost present,

elusive among my heartbeats.

 

denise_dancing
Jan Wallace.

Escrito por Daniela Morano

Santiago, Chile, 1993. Licenciada en Literatura.