OSSIDIANA -Lucilla Trapazzo
Imágen suministrada por la autora

Yo creo que todo encuentro tiene un propósito oculto y de este modo considero que el mío con la autora de “Ossidiana” va ligado al magnetismo que ejerce la poesía entre algunas personas que comparten pasiones similares y surge de esa fuerza, una llama que vibra al compás de la misma melodía.

Conocí a Lucilla Trapazzo hace unas pocas semanas en el Festival Internacional Ditët e Naimit” de Macedonia y se podría decir que fue amor a primera vista. Su mirada y su sonrisa contagian de una energía maravillosa. Sus ojos aunque verdes, brillan con la magia de una obsidiana; título de la obra que ha sido objeto de esta corta entrevista en la cual la autora nos cuenta un poco de su pasión por la escritura y en particular por la poesía.

Escuché los versos de Lucilla en italiano durante sus intervenciones en el Festival y no pude evitar sentir una inmediata conexión con su obra, la cual leí después durante mi largo viaje de regreso a Estados Unidos y la hallé profunda, llena de interrogantes que nos hacen detener para reflexionar un poco y como en una danza de cuerpos desnudos, redescubrirnos como seres humanos, reinventarnos y seguir cuestionando el universo en busca de respuestas.

Lucilla es también pintora  y la obra que podemos apreciar en la cubierta del libro es de su autoría.

A continuación presento la entrevista en versión bilingüe italiano-español.

C’è stato un momento decisivo nella Sua vita in cui ha capito di dover scrivere poesia oppure quando è nato quel desiderio?

Ho sempre sentito forte l’urgenza di esprimermi, con qualsiasi mezzo e linguaggio artistico (le mie poesie sono, per esempio, molto visive). Sin da bambina scimmiottavo mia madre (Pina Tucci, una brava poetessa), con goffi tentativi di versi, spesso melensi e tormentati. Ho iniziato a scrivere in maniera più seria durante il MA a Washington, D.C., in un corso di scrittura. Ora scrivo dove capita, come capita, su pezzetti di carta, sugli angoli delle pagine dei libri, sul telefono.

Hubo un momento decisivo en su vida que la hizo comprender que debía esribir poesía o cuándo nació ese deseo?

Siempre he sentido la urgente necesidad de expresarme, por cualquier medio y lenguaje artístico (mis poemas son, por ejemplo, muy visuales). Desde niña imité a mi madre (Pina Tucci, una gran poeta), con intentos torpes de versos, a menudo melancólicos y atormentados. Comencé a escribir más seriamente durante la maestría en Washington, DC, en un curso de escritura. Ahora escribo donde ocurra, como venga, en pedazos de papel, en las esquinas de las páginas de libros, en el teléfono.

 

Il poeta è un creatore, ma le Sue idee non sono sempre legate al mondo reale. Secondo Lei è possibile salvare il mondo attraverso la forza del linguaggio poetico, che per molti appartiene solo all’universo dei sogni?

C’è una poesia di Walt Whitman, “The World Below the Brine”, in italiano “La poesia salverà il mondo”, in cui il poeta si immerge nel mondo sottomarino e lo restituisce al lettore come una realtà aumentata, in apoteosi di immagini e colori. Questo è il poeta, un ponte, un arco che traduce e svela il mondo a chi non sa vederlo, ma anche un visionario, che crea cronotopi di senso e di sentire. Può salvare il mondo? Non si può salvare ciò che non vuol essere salvato. La comunicazione è sempre a doppio canale; Il poeta getta i semi, la fioritura sta anche alla sensibilità e alla volontà del ricevente.

El poeta es un creador, pero sus ideas no son siempre realaciondas al mundo real. Según su concepto ¿Es posible salvar el mundo a través de la fuerza del lenguaje poético, que para muchos pertenece solo al universo de los sueños?

Hay un poema de Walt Whitman, “The World Bellow the Brine”, que en italiano es “la poesía salvará al mundo”, en el que el poeta se sumerge en el mundo submarino y lo devuelve al lector como una realidad aumentada, en una apoteosis de imágenes. y colores. Este es el poeta, un puente, un arco que traduce y revela el mundo a quienes no pueden verlo, pero también un visionario que crea cronótopos de significados y sentimientos. ¿Puedo salvar el mundo? No se puede salvar lo que no desea ser salvado. La comunicación es siempre de doble canal; el poeta siembra la semilla, la floración depende también de la sensibilidad y voluntad del receptor.

 

Leggendo la Sua opera, “Ossidiana”, ho trovato una voce unica, molto introspettiva e piena di sensibilità ma allo stesso tempo con una forza che interroga l’universo magari cercando risposte di fronte a ciò che in un certo modo non conosciamo. Ci racconti se “Ossidiana” è uno di quei libri con una storia specifica alle spalle o qual è stata la Sua ispirazione nella selezione di poesie?

L’ossidiana è una pietra lavica, splendente e tagliente (usata come specchio e come lama sacrificale dagli aztechi). È una pietra che nasce dalle viscere della terra e ne esce con forza. Porta con sé morte e distruzione quando è lava incandescente, eppure contiene minerali che in seguito rinnovano la vita. Per me è simbolo di trasformazione, di cicli naturali. La sento inerente alle introspezioni e alle riflessioni del mio libro, che si muove tra lirica poetica, scienza e filosofia nella prima parte, “un pensiero amaranto”. In questa sezione mi interrogo sul tempo, sul mondo, sull’ssenza dell’Uomo e sulla stessa natura della poesia; ma la mia ricerca è anche “un gesto di sale”, nella parte centrale, è impegno sociale, turbamento e profonda empatia per ogni sofferenza (umana, ma anche della natura). Infine, in “un salto e un salterello”, l’ultima sezione, è anche gioco di senso e di lingua, tra sinestesie sensoriali e riflessioni esistenziali che si dilatano nelle pause nel non detto.

Leyendo su obra “Ossidiana”,  encontré una voz única, muy introspectiva y llena de sensibilidad, pero al mismo tiempo con una fuerza que interroga al universo, tal vez buscando respuestas a lo que de cierto modo desconocemos. “Ossidiana “¿Es uno de esos libros con una historia específica detrás o cuál ha sido su inspiración en esta selección de poesía?

La obsidiana es una piedra de lava, brillante y afilada (utilizada por los aztecas como espejo y daga de sacrificio). Es una piedra que proviene de las entrañas de la tierra y sale con fuerza. Trae consigo la muerte y la destrucción cuando se trata de lava incandescente, pero contiene minerales que luego renuevan la vida. Para mí es un símbolo de transformación, de ciclos naturales. La siento inherente a las introspecciones y reflexiones de mi libro, que se mueve entre la poesía lírica, la ciencia y la filosofía en la primera parte, “un pensamiento de amaranto”. En esta sección me pregunto sobre el tiempo, sobre el mundo, sobre la escencia del hombre y sobre la naturaleza de la poesía; pero mi investigación también es “un gesto de sal”, en la parte central, es el compromiso social, la perturbación y la profunda empatía por todo sufrimiento (humano, pero también natural). Finalmente, en “un salto y un saltarello1 “, la última sección, también es un juego de significado y lenguaje, entre la sinestesia sensorial y las reflexiones existenciales que se dilatan en las pausas, en lo que no está dicho.

 

***1.Saltarello: El saltarello era una danza viva y alegre de procedencia italiana (recuperado de https://es.wikipedia.org/wiki/Saltarello)

A5ECBAFB-AE96-493A-8EA4-5CF20815D231

Lucilla Trapazzo è nata a Cassino nel 1964. Dopo la laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne (“La Sapienza”, Roma) e un MA in “Film and Video” (“American University”, Washington, DC), e una continua formazione teatrale e artistica, lavora come attrice, performer, critica, regista teatrale e formatrice.

Le sue poesie e i suoi racconti sono stati più volte premiati e pubblicati in antologie, riviste letterarie e libri d’arte. I suoi quadri e le sue istallazioni sono stati esposti in mostre internazionali, le sue performance presentate in diversi festival di arte multimediale.

Attualmente vive tra Zurigo e New York e collabora con associazioni di arte, musica contemporanea e letteratura nell’organizzazione di eventi, festival e spettacoli.

“Ossidiana” (Volturnia ed.) è il suo primo libro di poesie.

Lucilla Trapazzo nació en Cassino en 1964. Graduada en Lenguas y Literatura Extranjeras Modernas (“La Sapienza”, Roma). Realizó estudios de máster en “Cine y Video” (“American University”, Washington, DC), y ha tenido una formación continua teatral y artística. Trabaja como actriz, intérprete, crítica, directora de teatro y formadora.

Sus poemas y sus historias han sido premiados y publicados repetidamente en antologías, revistas literarias y libros de arte. Sus pinturas e instalaciones han sido expuestas en exposiciones internacionales, sus actuaciones presentadas en varios festivales de arte multimedia.

Actualmente vive entre Zurich y Nueva York y colabora con asociaciones de arte, música contemporánea y literatura en la organización de eventos, festivales y espectáculos.

“Ossidiana” (Volturnia ed.) Es su primer libro de poesía.

 

Entrevista realizada por Marisol Bohórquez Godoy y traducida al español.

Escrito por Marisol Bohórquez Godoy

Marisol Bohórquez Godoy. (Santa María, Colombia, 1982) Poeta, pintora y traductora literaria. Graduada en ingeniería y Administración de Empresas. A temprana edad, bajo la decisiva influencia de su madre, mediante la lectura de diferentes autores, se despertó en ella una inquietud de expresar a través de la pintura y la palabra poética sus interrogantes más profundos. Autora de poemas y microrrelatos. Algunos de sus escritos han sido publicados en antologías y revistas de Colombia, México, España, Argentina e Italia. La Colección Los Conjurados publicó su primer libro La Soledad de los espejos (2016) y la editorial Rafaelli de Italia publicó una selección de su poesía bajo el titulo Efecto mariposa (2017). Ha participado como poeta invitada en el Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia) en 2016 y 2018, el Festival de Poesía Joven "La Juntada 2016" en Buenos Aires (Argentina) , el Festival Ditet e Naimit de Macedonia 2018 y ha estado invitada en el 2017 y 2018 para impartir lecciones de literatura latinoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino (Italia). Parte de su poesía ha sido traducida al Inglés, Francés, Albanés, Turco e Italiano. Movida por su espíritu libre, amante del arte y los viajes, abandonó su carrera como ingeniera a finales del 2016 y se radicó en Estados Unidos para dedicarse a la escritura, la traducción literaria y a colaborar en proyectos de investigación.