10404444_10152527351022523_8610172265306464853_n
L’orlo del mare by Elizabeth Grech – Todos los derechos reservados

Elizabeth Grech. Su personalidad irradia paz; una energía comparable al sonido del agua que se abre paso entre las rocas. Así es esta poeta y traductora de origen maltés. Vibrante, natural, meditativa. Con un amor inmenso que sabe donar a las personas y con una pasión por la fotografía y la traducción literaria, en lo cual coincidimos y lo que me hizo acercar mucho más a su mundo.

Es un hecho que desde el primer momento, supe que era un alma sensible y una vez escuché sus versos me cautivó la forma como mediante un lenguaje libre de todo artificio va removiendo la corteza del mundo y lo traduce en versos luminosos.

En esta corta, pero maravillosa entrevista nos habla de su recorrido como poeta, traductora y amante a la fotografía; arte visual y a la vez poema que adquiere un título diverso en cada mirada.

Lasciare la sua terra per andare in una città come Parigi immagino abbia influenzato la sua scrittura in qualche modo importante. Ci parli di questa esperienza.

Indubbiamente ho trascorso tanto tempo vivendo a Malta quanto in Francia. Ciò che ha influenzato e continua a influenzare la mia scrittura è soprattutto la mia trasformazione/crescita interiore. Questo processo intimo è naturalmente nutrito da esperienze, incontri e ambienti esterni. Parigi è naturalmente un ambiente favorevole a tutto questo e ha aperto un infinito numero di porte su esperienze diverse che coinvolgono tutti i sensi e che in un modo o nell’altro sono filtrate negli strati della mia poesia.

Dejar su tierra para ir a una ciudad como París, imagino que influyó en su escritura de una manera importante. Cuéntenos sobre esta experiencia.

Sin lugar a dudas, pasé pasado tanto tiempo viviendo en Malta como en Francia. Lo que ha influido y continúa influyendo en mi escritura es sobre todo mi transformación / crecimiento interior. Este proceso íntimo se nutre naturalmente de experiencias, encuentros y entornos externos. París es un entorno propicio para todo esto y ha abierto un número infinito de puertas en diferentes experiencias que involucran todos los sentidos y que de una u otra forma se filtran en las capas de mi poesía.

So che lei è anche una brava traduttrice, ci racconti di questo suo lavoro di traduzione poetica.

Tradurre poesia è un atto creativo. È un lavoro che si basa sul fare continuamente scelte, non solo in termini di parole, ma anche di colori, odori, suoni e consistenza da dare a una poesia quando la si traduce da una lingua all’altra, da una cultura all’altra, da un mondo ad un altro. È anche un modo di indossare la pelle dell’autore stesso (come fa un attore), provare e assorbire le emozioni prima di condensarle in una parola in un’altra lingua.

Sé que usted es también una muy buena traductora, cuéntenos de este trabajo en cuanto poesía se refiere.

Traducir poesía es un acto creativo. Es un trabajo que se basa en hacer elecciones continuas, no solo en términos de palabras, sino también de colores, olores, sonidos y consistencia, que se deben dar a un poema cuando se traduce de un idioma a otro, de una cultura a otra. de un mundo a otro. También es una forma de vestir la piel del autor (como lo hace un actor), probar y absorber las emociones antes de condensarlas en una palabra en otro idioma.

E riguardo alla sua passione per la fotografia, considera che esista una stretta relazione tra quest’arte e la poesia?

Assolutamente si. Amo sperimentare con la fotografia. Come accade nella poesia, le immagini permettono di catturare il momento presente con colori e emozioni particolari ed è un modo di conservarli in forme intense anche quando possono apparire banali. Spesso uso anche un filtro per rendere evidente il fatto che è una visione, la mia visione della realtà. Il mio obiettivo è osservare i piccoli dettagli, l’estetica della vita di tutti i giorni con i suoi rituali e renderli sublimi. È il mio modo di contribuire a valorizzare la bellezza della vita.

Y en cuanto a su pasión por la fotografía, ¿considera que existe una relación estrecha entre este arte y la poesía?

Absolutamente sí. Me encanta experimentar con la fotografía. Como sucede en el poema, las imágenes permiten capturar el momento presente con colores y emociones particulares y es una forma de conservarlas en manera intensa, incluso cuando pueden parecer triviales. A menudo también uso un filtro para hacer evidente el hecho de que es una visión, mi visión de la realidad. Mi objetivo es observar los pequeños detalles, la estética de la vida cotidiana con sus rituales y hacerlos sublimes. Es mi forma de contribuir a realzar la belleza de la vida.

 

Biografía 

Elizabeth Grech es traductora autodidacta y trabaja con varios investigadores de humanidades, ONG y organizaciones artísticas y culturales. Es consultora traductora del CIHEAM (Centro Internacional de Estudios Agronómicos Mediterráneos Avanzados), responsable de la versión en inglés de sus publicaciones y documentos de trabajo. También es un traductora literaria y ha traducido a varios autores malteses contemporáneos, incluidos John Aquilina, Clare Azzopardi, Norbert Bugeja, Antoine Cassar, Adrian Grima y John Portelli. Sus traducciones han sido publicadas en forma de libro o han aparecido en revistas literarias. Grech lleva unos quince años escribiendo poesía en maltés. Algunos de sus escritos han sido publicados en antologías y revistas literarias. La primera colección será publicada por la Biblioteca Merlin de Malta en enero de 2019. Participó en el Festival Internacional de Poesía de Sidi Bou Said en Túnez en junio de 2018 y en la Manifestación Literaria Internacional en Tétovo, Macedonia, en octubre de 2018.

 

Traducción al español a cargo de Marisol Bohórquez Godoy.

Escrito por Marisol Bohórquez Godoy

Marisol Bohórquez Godoy. (Santa María, Colombia, 1982) Poeta, pintora y traductora literaria. Graduada en ingeniería y Administración de Empresas. A temprana edad, bajo la decisiva influencia de su madre, mediante la lectura de diferentes autores, se despertó en ella una inquietud de expresar a través de la pintura y la palabra poética sus interrogantes más profundos. Autora de poemas y microrrelatos. Algunos de sus escritos han sido publicados en antologías y revistas de Colombia, México, España, Argentina e Italia. La Colección Los Conjurados publicó su primer libro La Soledad de los espejos (2016) y la editorial Rafaelli de Italia publicó una selección de su poesía bajo el titulo Efecto mariposa (2017). Ha participado como poeta invitada en el Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia) en 2016 y 2018, el Festival de Poesía Joven "La Juntada 2016" en Buenos Aires (Argentina) , el Festival Ditet e Naimit de Macedonia 2018 y ha estado invitada en el 2017 y 2018 para impartir lecciones de literatura latinoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino (Italia). Parte de su poesía ha sido traducida al Inglés, Francés, Albanés, Turco e Italiano. Movida por su espíritu libre, amante del arte y los viajes, abandonó su carrera como ingeniera a finales del 2016 y se radicó en Estados Unidos para dedicarse a la escritura, la traducción literaria y a colaborar en proyectos de investigación.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s