Cinco poetas serbias contemporáneas

stana-dinic-skocajic-855mmmll
Stana Dinić Skočajić (1951) es una poeta y escritora serbia. Se graduó de la Universidad de Belgrado con una licenciatura en lengua serbo-croata y literatura yugoslava. Sus poemas y cuentos se han traducen a varios idiomas y se han incluido en muchas antologías. Actualmente vive en Niš, Serbia.

El mundo ha estado aletargado

Cansado
tumbado en el sillón
con auriculares en los oídos
el mundo ha estado aletargado
en frente de la pantalla
cuerpos exangües
¿no puedes ver?

Sólo mantente hablando
de propagandas
e injurias

Estas personas deben
estar frescas
para conseguir su pan
mañana

Por mi bien

Por mi bien
te estás alejando de mí
diciéndome
descansa

y me estás colgando en una cuña
para secarme en tu órbita
fuera de circulación

ananikvul-300x232n
Ana Nikvul es una poeta, dramaturga y escritora serbia. Ha publicado cuatro libros de poesía.Ha recibido múltiples reconocimientos por su obra literaria. Sus poemas se han en muchas revistas literarias y se incluyen en diversas antologías. Ella vive y trabaja en Mladenovac, Serbia, donde enseña el idioma serbio.

Después de la exposición

cuando en el espejo te veo a ti en lugar de a mí misma
entonces ese no es uno de esos días donde permaneces en silencio
cuando cruzo las piernas mientras bebo café
y leo la historia de los durmientes que se despiertan en el mar
entonces debo haberme quedado dormida en el último verso del
poema no escrito acerca del aire en tu habitación
mientras te mueves hacia la ventana de la cocina para abrirla
porque no puedes respirar desde la densidad de pensamientos en los que me abrazas
como el actor realiza su actuación de despedida
finalmente está listo para ir a su vida
y no actuar nada.

Lo que no dije mientras sonaba el blues

tú me guiaste yo te guié
nos guiamos el uno al otro
para apoyarnos a nosotros mismos
la lluvia caía en el lavabo donde nos besábamos
una chica tocaba la armónica y bebía cerveza.
mientras era engullida por el ojo de varios antiguos y fracasados personajes de la escena
nos estábamos besando
pensé que mi corazón iba a estallar de suerte
pensé que este barco navegaba muy bien.
pensé que él posaría su mano sobre mi pelvis para fecundarme
pensé que estaba en las ebrias calles, en los borrachos deseos, en la ebria muerte
que sepulté por al menos cinco días
sentí que un día futuro se estaba metiendo bajo mi piel.
nos encontramos en él
perdimos terriblemente el control
estamos llegando al pasado que es ahora
para arreglar nuestros errores y pecados contra Dios.
fuimos a la iglesia hacia la luz con lágrimas que derramamos con fuerza
así que llenamos toda la iglesia con ellas
entonces el viento sopló y despejó las cenizas en las que era más posible
escribir que caminar
oh cariño
donde estábamos juntos, solos en el camino
mientras sin cesar y por siempre
nos amábamos sobre el muro.

jovanka2-500x333
Jovanka Stojčinović Nikolić (1952) es una poeta y crítica literaria serbia. Ha publicado catorce libros de poesía y el más reciente es The Thirteenth Step (2014). Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas y publicados en muchas antologías. Ha sido premiada varias veces por su obra poética. Ella vive en Doboj y es la presidenta de la Sociedad Literaria de la República de Srpska.

Pintor

En unos pocos movimientos
Él pintó su
Cuerpo

Nunca me imaginé
Que las manos que
La desnudaron
Pudieran lucir así

Habitación triste

Leí en los periódicos
Acerca de una niña de unos ocho años.
Jugando en su habitación
Con una bufanda roja alrededor de su cuello
Por el extremo de la misma
Ató la cama donde dormía
A su tumba
Así fue como fui golpeada de repente
No sabía cómo correr
La hoja del día
Y olvidar la habitación
No pude decir
Nada más.

Sin títulonnn
Milena Letić (1957) es una poeta serbia, novelista y escritora de cuentos. Ha publicado el poemario No hay, no está aquí, dos novelas Quién sabe quiénes somos y Quién sabe el código y el libro de cuentos Por qué diablos te busqué. Sus poemas han sido traducidos al ruso, inglés y español y sus obras se han publicado en revistas literarias de Serbia. Ella no ha obtenido ningún premio literario porque no participa en competiciones literarias o de otro tipo. Esa es su forma de resistencia ante la civilización y el sistema de valores que está colapsando. Vive y trabaja en Novi Sad

Mi padre

Mi padre ha roto la luna en el mar de palabras.
Él me tomó de la mano y me habló, yo haría lo mismo si él estuviera conmigo.
Él no estaba conmigo, yo no estaba con él, nunca estábamos juntos.
La muerte, la de los cuentos de hadas que nunca me contó, lo sobrepasó.
No viene de ninguna parte, no regresa a ninguna parte,
Nadie toca a nuestra puerta.
Me voy. A través del pequeño puente de piedra, cubierto de memoria,
Me estoy alejando, escapando de los sonidos que me encadenan.
Por un prometido día de primavera, imploro y me levanto, iluminada por gotas.
Y el rocío que brilla en los deseos que siento en la piedra.
El tiempo se agota, se detiene, a veces se tensa, en medio de la noche,
Cuando todo está en calma: el principio y el final.
Por las noches mi padre calla y luego
Lo amo.

Transitoriedad

Cansada del día que se perdió en palabras sin calor.
Y de la noche, sin metáforas e imágenes de poesía, como aquellas que escapan;
Soy diferente y tengo la oscuridad en mi mano, la dejo herirme,
Como esa hormiga amarilla en la pared, que me recuerda
Al hombre que conocí, que me inhalaba como si fuera el aire;
La espuma, en mis manos, se convirtió en flores, cuando lo bañé,
Él quería tocarme, tenía la intención de crear un nuevo mundo en su cabeza;
Nada, nada más que la radiación en mis ojos podría excitarlo.
Me enseñó que el poder estaba en la poesía.
Los temas se mezclaron, ¿no es eros?
De sus fragmentos, creé un todo, se convirtió en un poema.
Palabras lloradas, como una niña triste ávida de silencio.
Y con palabras encendí un fuego en una cama desconocida.
Y luego, al salir, ella comprendió que no había dejado su consentimiento.
Por ternura que sólo tiene derecho a un monopolio, en el amor.
Me he convertido en nada, tanta nada que no puedo volver a reunir mis pedazos.
Creo que lo mismo sucedió con él.
Nos veremos nuevamente, pero no nos reconoceremos,
Y en algún lugar las flores seguirán esparciendo su aroma.

.dd
Danijela Trajković Es una escritora, poeta, traductora y crítica literaria serbia. Cuenta con una Maestría en Lengua y Literatura Inglesa de la Facultad de Filosofía en Kosovska Mitrovica, Serbia. Su obra ha sido publicada en diversas revistas literarias, periódicos y antologías en todo el mundo. Su primer libro 22 Wagons fue publicado por Istok Academia, Knjaževac, Serbia, 2018.

Casa

la lengua del verano lame
todos nuestros intentos
de construir un hogar

conjuramos la lluvia
para que nos muestre dónde
están las bases

nosotros extraemos raíces
recolectamos hojas marrones para la bodega
naranjas para los muros
pájaros amarillos para las ventanas

somos inquilinos eternos
que esperamos el invierno
y su bufanda de fuego

y el invierno llega tarde como los trenes en Serbia.

nuestros pies están descalzos
nuestros cuerpos están fríos
asfalto
dos cielos

el invierno es nuestra madre
una vieja dama
que camina lento
ella no tiene otra opción
pero siempre llega.

En el bus

En un cálido día de septiembre
estoy regresando del trabajo
tratando de dormir porque el viaje es largo
descendemos de la montaña
pongo la cortina
tus dedos estremecen mi mano izquierda
en cada curva
enciendes una hoguera en mi rodilla izquierda
un pasajero borracho sube en una estación
el conductor abre todas las ventanas para neutralizar el olor del alcohol.
mmm tu aliento fresco en mi nuca
estamos cerca de la ciudad
tengo una cita con el dentista en cuanto me baje del autobús
“¿me esperarás?”

Compilación y Traducción: Danijela Trajković.
Selección y Traducción al español: Mariela Cordero

Escrito por Mariela Cordero

Mariela Cordero (Valencia, 1985) es Abogada,Poeta, Escritora y Artista visual. Su poesía ha sido publicada en diversas antologías internacionales.Ha recibido algunas distinciones entre ellas:Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik Argentina (2014). Primer Premio en el II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Ecuador (2015). Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italia (2015) Premio Micropoemas en castellano del III concurso TRANSPalabr@RTE 2015.Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria,España (2016)Es autora de los poemarios "El cuerpo de la duda" Ediciones Publicarte Caracas, Venezuela (2013) “El idéntico incendio” Ediciones Movimiento Poético,Maracaibo,Venezuela (2015).
A %d blogueros les gusta esto: