Brasil, la cuna de grandes escritores como la inolvidable y controvertida Clarice Lispector, cuya obra pese a su gran aporte no ha logrado una gran difusión a nivel mundial  al no haberse escrito en alguna de las dos lenguas más habladas del planeta. Los escritores en lengua portuguesa no solo tienen que luchar el doble para que su obra se difunda, sino que además  jóvenes como Roy a quien su país le duele desde los huesos, para quien sus versos son la única arma contra la inequidad social, se ven censurados  y silenciados por defender la tierra que acunó sus raíces.

Presento una muestra de su poesía con traducción al español a cargo del autor.

Teoria da literatura

puxo fios
desconstruo tecidos
rumo a um sentido
que vou construindo

me aguardam pacientemente
expectantes
enquanto alinhavo metáforas
em busca
do imponderável

me perguntam:
“quando terminarás, Penélope?”
e respondo “não sei
um dia
tenho o tempo a meu favor”

(Arte, Coleção Fractal, 2019)

Teoría de literatura

tiro hilos
deconstruyo tejidos
rumbo hacia un sentido
que voy construyendo

me aguardan pacientemente
expectantes
mientras hilvano metáforas
buscando
lo imponderable

me preguntan:
“¿Cuándo terminarás, Penélope?”
y contesto: “no lo sé
un día
tengo el tiempo a mi favor”

(Arte, Colección Fractal, 2019)

Horizonte

a certeza da revolta
em compassos violentos
gritando palavras
sem ordem
em ecos
de vozes e refrões
mal alinhavados

o horizonte buscado
como tentativa última
de algum sentido
nesse mar de merda

o estar em grupo
o estar em troca
o estar tentando
escapar
da rotina massacrante
da semana útil

Tempo, Coleção Fractal, 2019

Horizonte

la certeza de la revuelta
en compases violentos
gritando palabras
sin orden
en ecos
de voces y refranes
mal hilvanados

el horizonte buscado
como intento último
de algún sentido
en ese mar de mierda

el estar en grupo
el estar en intercambio
el estar intentando
escapar
de la rutina masacrante
de la semana útil

(Tiempo, Colección Fractal, 2019)

Brasília

cidade de curvas
de céus e rotatórias
teus cruzamentos inexistentes
tuas verticalidades surpreendentes

cidade de tempo seco e concreto
cimento de movimentos impensáveis
de reuniões congressos seminários paletós
em tuas salas
se constrói o futuro
de uma nação

cidade-umbigo
és filha de um gênio e mãe de nós
a tua terra é vermelha
do sangue de tantos brasileiros
que se deram um pouco
para realizar
esse sonho irreal
de existires

(Espaço, Coleção Fractal, 2019)

Brasília

ciudad de curvas
de cielos y rotondas
tus cruces inexistentes
tus verticalidades sorprendentes

ciudad de tiempo seco y cemento
hormigón con movimientos impensables
de reuniones congresos seminarios trajes
en tus salas
se construye el futuro
de una nación

ciudad-ombligo
eres hija de un genio y nuestra madre
tu tierra es roja
de la sangre de tantos brasileños
que se dieron un poco
para realizar
ese sueño irreal
de existir

(Espacio, Colección Fractal, 2019)

Nada

nada
poderá evitar
essa noite de acontecer
nada
trará a dúvida
a esse momento de certeza
nada
causará dor
nesse instante de alegria
nada
absolutamente nada
nos impedirá
de viver

(Infinito, Coleção Fractal, 2019)

Nada

nada
podrá evitar
que esta noche ocurra
nada
traerá la duda
a ese momento de certeza
nada
causará dolor
en ese instante de alegría
nada
absolutamente nada
nos impedirá
vivir

(Infinito, Colección Fractal, 2019)

 

Roy David Frankel
Fotografía del autor

Roy David Frankel. Carioca de 31 años, con formación en ingeniería industrial y letras portugués-francés. Magister en teoría de literatura y literatura comparada. Adelanta estudios doctorales en ciencia de literatura. Ha estudiado en Río de Janeiro y está preocupado por el futuro de su país. Su primer libro, Sesión (Sessão), utilizó los discursos de los diputados en la sesión de destitución de Dilma Rousseff como materia prima para sus poemas ready-made. El libro está disponible en http://www.lunaparque.com.br/sessao. En Marzo lanzará cuatro libros, en una colección denominada Fractal (Arte, Tiempo, Espacio, Infinito); los poemas aquí presentados son una pequeña muestra.

Traducción al español realizada por el autor.

 

Escrito por Marisol Bohórquez Godoy

Marisol Bohórquez Godoy. (Santa María, Colombia, 1982) Poeta, pintora y traductora literaria. Graduada en ingeniería y Administración de Empresas. A temprana edad, bajo la decisiva influencia de su madre, mediante la lectura de diferentes autores, se despertó en ella una inquietud de expresar a través de la pintura y la palabra poética sus interrogantes más profundos. Autora de poemas y microrrelatos. Algunos de sus escritos han sido publicados en antologías y revistas de Colombia, México, España, Argentina e Italia. La Colección Los Conjurados publicó su primer libro La Soledad de los espejos (2016) y la editorial Rafaelli de Italia publicó una selección de su poesía bajo el titulo Efecto mariposa (2017). Ha participado como poeta invitada en el Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia) en 2016 y 2018, el Festival de Poesía Joven "La Juntada 2016" en Buenos Aires (Argentina) , el Festival Ditet e Naimit de Macedonia 2018 y ha estado invitada en el 2017 y 2018 para impartir lecciones de literatura latinoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino (Italia). Parte de su poesía ha sido traducida al Inglés, Francés, Albanés, Turco e Italiano. Movida por su espíritu libre, amante del arte y los viajes, abandonó su carrera como ingeniera a finales del 2016 y se radicó en Estados Unidos para dedicarse a la escritura. Actualmente colabora con traducciones de poetas italianos al español para la importante revista Buenos Aires Poetry, colabora con la plataforma literaria Liberoamérica, el blog I fiordalisi de la poeta Alessandra Corbetta y adelanta un Máster en estudios avanzados en literatura española e hispanoamericana con la universidad de Barcelona.