49192890_10157146233259574_3417132450927607808_n

[sintetizar en tres – cuatro minutos una entrevista es el objetivo;  una meta a conseguir a medio/corto plazo. Dejo el estreno de Café Viena, espacio de encuentros con artistas, editores, traductores…]

Leonor López de Carrión (Lisboa, 1998) abre la veda en Café Viena. Estudiante de Grado de Literatura General y Comparada en la Universidad Complutense de Madrid; es traductora de portugués, castellano y catalán, además de haber participado en festivales de poesía como representante editorial y traductora.

¿La palabra libertad qué significa cuando se trata de traducir?
El límite siempre está en el texto, tanto para la interpretación del mismo como para la traducción: las dos cosas van de la mano, así que se tiene que ir con cuidado en cuanto a la libertad…

Entonces… ¿se suele arriesgar con la traducción o hay líneas inquebrantables?
En ocasiones hay que optar por sacrificar la forma para mantener el contenido, o viceversa. Lo ideal sería el equilibrio, sobre todo en la traducción de poesía. Para mí es inquebrantable la esencia del autor: no está permitido que desaparezca del texto una vez traducido.

¿Puede más el sentido literal o el contenido en la obra traducida? ¿Condiciona acercarse a las filias y manías del autor?
Todo se tiene que tener en cuenta: hay que buscar un equilibrio entre la comprensión del lector y mantener original el texto (esto se puede hacer con notas a pie de página). Cada texto es un mundo, como un mundo es cada autor.

¿La personalidad del escritor es vinculante en la traducción?
Sí, pero tampoco hay que dejarse llevar demasiado por eso. Hay que hacer que el texto llegue al lector de la manera más parecida al texto original y a la experiencia que la lectura supone. Si la personalidad del autor influye en el proceso, se tiene en cuenta.

[más sobre la entrevistada en el blog Niu de Borboletas
https://niudeborboletas.wordpress.com]

Imagen destacada: Teatro de Barrio, Madrid, 2018 (autor: David Echeverría)
Imagen de la entrada: Miguel Crespo.

 

Escrito por Xavi Rossell

Xavier Rossell (Badajoz, 1990) es Técnico Superior en Integración Social. Trabaja en el día a día en una escuela de educación primaria pública y como educador en los Talleres de Atención Socieducativa del Tarragonès (TASTA) del Consell Comarcal del Tarragonès y la Fundació Privada En Xarxa. Reside en Tarragona desde 2011. Ha publicado el poemario 'La forja del elefante' (LeTour 1987, 2018) y participado en las antologías 'En el vuelo de la memoria' (ERE, 2018) y' Diáspora - Poetas extremeños en el exilio' (Liliputienses, sin fecha definitiva de publicación). Junto con Leonor López de Carrión desarrolla el fanzine 'Cafuné - un fanzine en pareja'. También colabora activamente con el movimiento literario, feminista y reivindicativo 'Infrageneración del 17' Se han difundido poemas y artículos suyos en diversas publicaciones. Entre otras, ha colaborado con Aprender a pensar, Canibalismos, A Librería, Almería poética, Le Miau Noir, El coloquio de los perros (España), Espacio - Espaço escrito (Portugal) y Cinosargo (Chile) o 9.99 (Guatemala). Recientemente ha realizado lecturas en Tarragona (Panenka, La Capona), Madrid (La Noche Boca Arriba, Aleatorio, Sala Búho Real), Mérida (LaSelvaDentro) y Lisboa (Instituto Español). Ha sido seleccionado por el colectivo Boa Mistura para participar en el proyecto 'Versos al Paso' , ha participado además, en los festivales  'Expoesía' en Soria y 'Poetas' en Madrid (2018) y' Centrifugados - Encuentro de literatura periférica' en Plasencia (2017 y 2018). También ha comisionado la muestra fotográfica 'Que foi, Lisboa?' (enero - febrero 2018) en Tarragona.