Amirah Al Wassif: «Una mujer en busca de una lengua» (Poesía egipcia)

Una mujer en busca de una lengua

dijeron que tu voz no debería ser escuchada
necesitamos una mujer sin sonido
entonces le pregunté a mi dios
Señor, ¿yo cuento?
y él me respondió rápidamente
levanta la voz y grita
dijeron que necesitaban una muñeca perfecta
que caminara y se detuviera cuando quisieran
pero soy enteramente un pajarillo inquieto
así que, susurré: no, no puedo
dijeron que una chica buena
sabe cerrar la boca
ella siempre finge ignorar ver
las revoluciones en el norte
o en el sur
una buena chica suele arrastrarse
ella debe ocultar el lado esplendente de su alma
una buena chica no tiene ningún derecho
ni debe luchar por su derecho al voto
una buena chica no puede contemplar
la exigua luz
en medio del camino
dijeron que necesitan una mujer de plástico
pero yo actúo como una mujer real
entonces ellos gritaron “debes ser tímida”
pero,
¡yo insistí en volar!

Para los que no conocen el chocolate.

para los que no conocen el chocolate
los hijos de la miseria
y los que duermen en los rincones de calles antiguas
para aquellos que sobrevivieron a las hambrunas, pero todavía tienen hambre
para esos chicos que nunca sueñan
porque nunca duermen
para los que no conocen el chocolate
y solo han oído rumores acerca de su dulzura
las personas con media alma
que carecen de comida y viven en casas imaginarias

para aquellos que se arrastraron en las plataformas afiladas
a media noche día tras día
buscando calor para vivir
para aquellos bebés que nunca han probado la leche
que permanecen con los ojos muy abiertos buscando la ayuda
de las manos de la caridad
y los corazones sensibles que lloran y sangran
para aquellos que se reunieron en las desgarradas
tiendas de campaña de todo el mundo
esperando por mucho tiempo
para los que no conocen el chocolate
y no tienen la capacidad de imaginarlo

para los rostros inocentes lavados por la lluvia
para los que buscan el olor de la humanidad
en cada callejón oscuro
para quienes besan el sol a través
de sus miradas contemplativas
para aquellos que escriben con el corazón pesado
y los sueños devastados
escaladores de la ladera de la existencia.
que buscan el rostro de la justicia

para los bailarines con los pies descalzos en la cima del Everest
que hacen todo lo posible para ofrecer alegría y paz
para el sol de la tolerancia que calienta nuestros huesos.
para el despertar de las flores
en medio de la oscuridad del cielo

para los que nunca han probado el chocolate
pero han oído hablar de su magia
los rastreadores de la tierra con su gran deseo
de hacer la diferencia entre el pasado y el futuro

para los que dibujan en la arena
con la fe puesta en su amistad con las olas del mar
para las personas asesinadas en cada batalla
para los soldados heridos en cada guerra
para aquellas mujeres que no tienen derecho a votar

para los pescadores en sus barcos
para la más alta estrella en nuestro cielo
y para el arcoíris
para aquellas personas con discapacidad
para aquellos que juegan con bolas de lana
para los niños pequeños que venden agua
para las niñas que alimentan a los gallos

para las naciones que sufren de sequía
para las víctimas del racismo
para los muertos asesinados por el terrorismo.

Antes de mi muerte

antes de mi muerte,
me gustaría sentarme junto a una inocente niña sin hogar
frente a una de las pancartas de UNICEF
en nuestra calle ancha y hambrienta
para que hablemos sobre galletas
magníficos juguetes y helados.
antes de mi muerte,
haré mi mejor esfuerzo para hacerla
probar el sabor de la infancia
y ella hará todo lo posible
por dibujar una sonrisa falsa en su cara
y aunque sus mejillas estarán
tiznadas de rojo y suciedad
me convenceré de que
¡ella está muy contenta!
antes de mi muerte,
me gustaría besar todas las flores
especialmente las lilas
podré dejar mi sufrimiento a un lado
con la esperanza de encontrar un signo sobrenatural
uno de esos signos superiores
que nos toca con sutileza
uno de esos signos superiores
que llevan nuestras almas a un largo
y fabuloso paseo gratis
antes de mi muerte,
me gustaría reír en voz alta
porque estaré lo suficientemente cerca de los carteles políticos
que serán colgados en todas partes
y cantaré una y última canción
por el amor y la libertad
y la dedicaré a los solitarios y
a los despavoridos
a los inmigrantes y a los soñadores

antes de mi muerte
me gustaría contar
los chistes más creativos
entre los chicos y las chicas
y recoger las frutas más deliciosas
y enviarlas a los que solían plantarlas
¡pero que no podían probar ninguna!
antes de mi muerte
me gustaría besar a los bebés hambrientos
con los ojos abiertos.
y decir “lo siento” de otra manera
lo diré como un poema
que escapó del fondo del corazón
y apareció en sí mismo
sin palabras
antes de mi muerte
alabaré a la mujer que trabaja rompiendo rocas
quien lucha en el día
y desciende en la noche
una mujer extraordinaria sabe como
bregar bajo el sol feroz
una mujer extraordinaria sabe
como doblar sus trapos engendrados
entre el enredo de las rocas
una mujer extraordinaria sabe
como ser un soldado en la batalla
y un payaso en el teatro al mismo tiempo
antes de mi muerte
saludaré a todas las mujeres
que trabajan rompiendo rocas
las saludaré con amor y compasión
antes de mi muerte,
me gustaría regalar
boletos sin fin
a los huérfanos de todo el mundo
y voy a golpear a mi ego frente al espejo
para deshacerme de mis viejas sonrisas
y tratar de encontrar una verdadera
sonrisa similar a las sonrisas de ellos
antes de mi muerte
me gustaría compartir mi comida con un perro perdido
en la esquina de la carretera
o en la angosta y sucia taberna
antes de mi muerte
¡¿aprenderé como tengo que vivir?!

 

Traducción: Mariela Cordero.

Sobre la autora:

amirah picture

Amirah Al Wassif (1991) es una escritora independiente egipcia. Ha escrito artículos, novelas, poemas, cuentos y canciones. Cinco de sus libros fueron escritos en árabe y muchas de sus obras en inglés han sido publicadas en varias revistas culturales. Amirah es una apasionada de la producción de obras literarias para niños, adolescentes y adultos que representan culturas de todo el mundo. Su primer libro fue publicado en 2014, y su último libro ilustrado, The Cocoa Book and Other Stories, será publicado próximamente.

Escrito por Mariela Cordero

Mariela Cordero (Valencia, 1985) es Abogada,Poeta, Escritora y Artista visual. Su poesía ha sido publicada en diversas antologías internacionales.Ha recibido algunas distinciones entre ellas:Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik Argentina (2014). Primer Premio en el II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Ecuador (2015). Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italia (2015) Premio Micropoemas en castellano del III concurso TRANSPalabr@RTE 2015.Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria,España (2016)Es autora de los poemarios "El cuerpo de la duda" Ediciones Publicarte Caracas, Venezuela (2013) “El idéntico incendio” Ediciones Movimiento Poético,Maracaibo,Venezuela (2015).
A %d blogueros les gusta esto: