Cinco poemas sobre la infancia (edición bilingüe)

ÁLBUM

Aquí estoy yo:
con traje y moño negro,
sostengo un palo de escoba
y en mi cara se ve todo el odio del mundo.
Estoy en posición de golpear
al Micky Mouse y dejarlo sin tripas de cartón.
Pareciera que ese día quebré la piñata en solitario,
no dejaría a nadie más pegarle,
esta lucha era suya y mía.

ALBUM

Here I am:
wearing a suit and a black bow tie,
I am holding the stick from a sweeping brush
and you can see all the hate in the world on my face.
I am positioned ready to attack
Mickey Mouse and leave him empty of his cardboard guts.
It seemed that I broke the piñata alone that day,
I wouldn’t let anyone else hit it,
this fight was between me and him.

 

DE GRANDE QUIERO SER

De grande quiero ser
algo que aún no se ha inventado:
recolector de smog,
contador de granos de arena,
constructor de nubes
o
chofer de estrellas.
Veo la cara de mi madre
cuando le dije que por ahora
sólo quiero ser
coleccionista de arañas.

WHEN I GROW UP I WANT TO BE

When I grow up I want to be
something that doesn’t yet exist:
a smog gatherer,
someone who counts grains of sand,
a builder of clouds
or
a chauffeur for stars.
I see my mother’s face
when I told her that for now
I only want to be
a spider collector.

 

BOLSILLOS VACÍOS

Por andar ligando mi bolsillo se secó.
Traía peces y a las mujeres les gustan los peces.
Daba uno para llevarla al cine,
otro para robarle un beso,
uno más para llevarla a la cama.
Al final del día mi bolsillo
sin peces
pedía más agua y menos amor.

EMPTY POCKETS

My pocket dried up from going around on the pull.
It had fish inside and women like fish.
I gave out one to take her to the cinema,
another to go in for a kiss
one more to get her into bed.
At the end of the day my pocket
                no fish left
asked for more water and less love.

 

SUPERHÉROE

Todas las noches
escuché a mis huesos crecer.
Imaginé que sería
del tamaño de un edificio
para combatir cuerpo a cuerpo
contra Godzilla o King Kong.

SUPERHERO

Every night
I listened to my bones growing.
I imagined that I would be
the size of a building
to fight hand-to-hand
against Godzilla or King Kong.

 

MORTANDAD

Verás que un día moriremos
y no será como nos mostraron,
estaremos ahí:
como en un espejo,
nuestros iris iluminando
y sabremos si,
después de la muerte,
podemos mantenernos la mirada.

DEATH TOLL

You’re going to see that one day we will die
and it won’t be like they showed us,
we will be there:
like in a mirror
our irises lighting up
and we will know if,
after death,
we can keep looking.

 

©Translated by Ruby Elizabeth Branchett.

Selected poems from That Kiss I Know off by Heart
(El beso aquel de la memoria, La Nigüa/Taberna Libraria Editores, México, 2018)
by Ezequiel Carlos Campos.

 

 

Escrito por Ezequiel Carlos Campos

Ezequiel Carlos Campos (Fresnillo, Zacatecas, México, 1994). Escritor y editor. Ha publicado en "Luvina", "Círculo de Poesía", "Punto de partida", "Corre, Conejo", "El son del corazón", "Papeles de la mancuspia", entre otras. Está incluido en "Todos juntos hacia un mismo sinfín" (IZC, 2014) y "Fabulaciones" (IZC, 2014). En lo académico ha publicado en "Jóvenes en la ciencia" (UG, 2018). Escribe la columna semanal “El pequeño guardatextos” en "Crítica" de "El diario NTR". Becario del Festival Interfaz-ISSSTE: Desdibujando límites, Monterrey, Nuevo León, 2017. Dirige la revista virtual "El Guardatextos" (www.elguardatextos.com). Es autor de "Aquello que no se cuenta" (2017), "Quizá por miedo a la noche" (2018), "El beso aquel de la memoria" (2018) y "El Infierno no tiene demonios" (2019). Algunos de sus poemas han sido traducidos al francés e inglés.
A %d blogueros les gusta esto: