En Rayuela Cortázar dice“Lo que Morelli quiere es devolverle al lenguaje sus derechos. Habla de expurgarlo, castigarlo, cambiar «descender» por «bajar» como medida higiénica […] devolverle al verbo «descender» todo su brillo, para que pueda ser usado”. Recurro a este fragmento porque lo encuentro cercano a la intención de Sabrina en su escritura. Esta joven poeta argentina desnuda las palabras, les rasga sus vestiduras y las reemplaza. Deja de usar palabras desgastadas a las que todos acudimos por vicio y en cambio usa algunas que poco a poco se han ido olvidando. Sabrina no teme usar el verbo «tragar» o decir «rajadura» en lugar de adornar con sinónimos lo que brota de sus entrañas. Su voz estremece. Su verso es una espada que libra batallas con la miseria del mundo; es piedra que sostiene el lenguaje y detiene el derrumbe.

Poemas del libro Magnética, Premio Provincial Vendimia 2018- Mendoza- Argentina

vuela tu mano, sangra, reza, yace:
alma prensil con que escribís tu todo
Jorge Ariel Madrazo

(soñar la mano que converse con muertos
cuando la hundo los de sangre de tierra
o trigo que me digan la mirada espinosa
que pincha la razón que no cuenten
y que el diálogo sea la percusión de la piedra
o un baile de cavernas gemidos de un río
el de siempre viajar en la vorágine
de un recuerdo ajeno ser la mano
el órgano donde todo arde)

concepto de sopa

la sopa que la lengua tibiamente se traga
es la casona renegrida de años
son los restos de apio papa cebolla
y zanahoria disecados en las orillas
de azulejos zócalos tenedores
o de esos platos de porcelana
con dibujos perfectos
son los centavos juntados con suerte
es el fiado el después se lo pago
es la olla gigante revuelta con ansias
con amor con ganas es esperar
el llamado a la mesa y dejar la payana
es lavarse las manos
el cuidado con el cólera
es mirar a la hermana
y seguir jugando
es agradecer
saborear la verdura
sacar la hilacha de apio
porque no me gusta
es meter la cuchara
en el medio de la vida y saber
que este vapor dulzón
que me calienta la ñata
se va se diluye
en formas raras
y no vuelve

********

(si me ves del otro lado pregunto
y no soy dos ojos en este tren que parte
y tu silueta la de alguno quedada
en la estación soy la viva y vos quizá seas
este verso que me lee dudar de tu muerte
imaginar tu vida ¿sería mentir?
así creer que me mirás cuando confundo
mis pupilas en cualquier espejo
o creer que tu voz me llega
desde el llanto de mi madre porque
nos hacés falta
eso ¿sería mentir?)

Poemas inéditos

un cordón alimenticio transformó
los labios cosidos del pasado
en palmas que aparecen la voz:
una bocanada original hierve
en el amasijo de la emancipación:
vino a parar en mi tiempo el nervio
rebelde de sexos mutilados:
fue necesario hurgar entre las hilachas
del esqueleto heredado
retazos de pensamientos truncos
guarecernos a la luz de nuestros vientres:
descubrir en la rajadura de la mudez
un tumulto de puños incendiarios:
entre rugido y rugido reconocernos
carne de nuestra propia carne

***

descorre la sábana y encuentra
todos los incendios de las hierbas
brotadas en los ojos insurrectos
tendida acecha el flujo del miedo
que la turba que la turba que la turba
¿se mira bien? ¿se reconoce en quien será?
hay que despertar dice volver
al sonido ronco de esa garganta
que puja por tragar el tormento
¿deshace la rabia el miasma la hiel?
con un alarido pretende implantar
el órgano recién mutilado
por tu praxis de sicario moral
en la reyerta que no eligió:
¿puede enraizar en los párpados
una flor la mujercita ilícita
recién vuelta de sí misma?

sabri 3

Sabrina Usach (Mendoza, Argentina, 1985). Profesora de Lengua y Literatura. Especialista en enseñanza de Escritura y Literatura (Ministerio de Educación y Cultura).

Coordina las Olimpíadas Colegiales de Poesía y La Juntada- Festival Internacional de Poesía Joven, organizados por APOA- Asociación de Poetas Argentinos.

Becaria del Taller de Capacitación en Poesía dependiente del Fondo Nacional de las Artes dictado por Tamara Kamenszain (2013).

Participó como poeta invitada al IV Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México (2015); al XII Festival Internacional de Poesía Tinta Nueva (México, 2015); al VI Festival de Poesía Contemporánea Sumergible (Jujuy, Argentina, 2017); al VI Festival Internacional de Poesía de Mendoza (Argentina, 2018); al Encuentro Nacional de Escritores y Cantautores Manuel Aldonate de la Provincia de Monteros (Tucumán, Argentina, 20118); entre otros.

Asistió como Poeta, Conferencista y editora a la XXVII Feria Internacional del Libro de la Provincia de Las Tunas (Cuba, 2018).

En poesía, publicó Versos para beber hasta (Minerva Ediciones, 2012), Muecas de una voz pájara (Baldíos en la Lengua, 2015) y Magnética, obra galardonada con el Premio Provincial Vendimia de Poesía 2018 y editado por Ediciones Culturales Mendoza.

Sus obras han sido publicadas en diversas antologías y revistas culturales de Latinoamérica y traducidas parcialmente al italiano.

 

 

Escrito por Marisol Bohórquez Godoy

Marisol Bohórquez Godoy. (Santa María, Colombia, 1982) Poeta, pintora y traductora literaria. Graduada en ingeniería y Administración de Empresas. A temprana edad, bajo la decisiva influencia de su madre, mediante la lectura de diferentes autores, se despertó en ella una inquietud de expresar a través de la pintura y la palabra poética sus interrogantes más profundos. Autora de poemas y microrrelatos. Algunos de sus escritos han sido publicados en antologías y revistas de Colombia, México, España, Argentina e Italia. La Colección Los Conjurados publicó su primer libro La Soledad de los espejos (2016) y la editorial Rafaelli de Italia publicó una selección de su poesía bajo el titulo Efecto mariposa (2017). Ha participado como poeta invitada en el Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia) en 2016 y 2018, el Festival de Poesía Joven "La Juntada 2016" en Buenos Aires (Argentina) , el Festival Ditet e Naimit de Macedonia 2018 y ha estado invitada en el 2017 y 2018 para impartir lecciones de literatura latinoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino (Italia). Parte de su poesía ha sido traducida al Inglés, Francés, Albanés, Turco e Italiano. Movida por su espíritu libre, amante del arte y los viajes, abandonó su carrera como ingeniera a finales del 2016 y se radicó en Estados Unidos para dedicarse a la escritura. Actualmente colabora con traducciones de poetas italianos al español para la importante revista Buenos Aires Poetry, colabora con la plataforma literaria Liberoamérica, el blog I fiordalisi de la poeta Alessandra Corbetta y adelanta un Máster en estudios avanzados en literatura española e hispanoamericana con la universidad de Barcelona.