Menstruo.

Sangre que mana de las rocas
lechos de suelo arenoso,paja
fibra de árbol
una semilla extraviada
del semillero
gotea, en la punta de la trenza de la niña
ha caído en lo salvaje.

la roca terrestre ha estado en marcha durante 1000 años
el río y el tiempo
tienen una cita eterna
la fecunda tierra de la mujer
útero
un charco de brillo matinal.

Impresiones de Suiyang

De pie en la punta de un tallo de bambú
voy descendiendo y cayendo
en esta cordillera de montañas ceñidas de niebla.
en este sendero saturado de flores silvestres.
¿dónde podré suavizar las arrugas de de mi rostro
sin ensuciar el puro verdor de tu blusa?

arenisca de hace 400 millones de años
observa la perpetua cadena de la vida
oh cueva de agua de Shuanghe
me esperas con una milagrosa roca
y tus misterios que no pueden ser pronunciados
me han alcanzado en las noches más profundas
aproximándome a la quietud del lago Qingxi
siento su prístino y verde corazón
ah, doncella de hadas, con tanto amor
juntas el significado de todas mis arduas caminatas.

todavía parpadea una antorcha en medio de las lejanas montañas
un hombre dirige a su grupo durante el día y viaja
a través de esta región, por el bien de su futuro.
sus cejas están mojadas de rocío.
una hoja suave se adhiere a su hombro
tantas estrellas, tocadas por estas acciones
añaden brillo a estas montañas y bosques junto al lago

una canción resonante y conmovedora
cruza la sublime tierra de los sueños.

Hormiga.

Acostumbradas a los relámpagos y a los truenos fuera de la cueva
aquellas que lo han vivenciado en su carne
exhibieron sus cadáveres en el campo abierto
las ramitas se mecen bajo la lluvia
el terror de las hormigas
viene de la húmeda soledad

las ranas cantan bajo la lluvia
salmos fúnebres de hormigas

todavía llueve
no hay forma de escapar
los pabellones están carentes de oxigeno
antes de que el hogar se caliente de nuevo
otra amenaza desciende con sigilo

las hormigas oran y ayunan
antes de que lluevan las ciruelas.

 

Meier (Gao Shangmei,1968). Es una voz sutil y fuerte dentro de la poesía china contemporánea. En 2013 publicó un poemario Weight of Sponge particularmente único en su estilo.También ha publicado I and You (2014), Desolate Meeting (2015) y The Twelve Back (2016) publicado en alemán y árabe. Sus poemas han sido traducidos a más de diez idiomas.Algunos de sus libros han sido traducidos y publicados en en Europa y Asia.En 2012 obtuvo el premio de Mejor Poeta Joven (The Readers of Modern Youth) y en 2014 fue distinguida como una de las diez mejores poetas del año (The Poet’s Digest).

 
Traducción al español: Mariela Cordero.

Escrito por Mariela Cordero

Mariela Cordero (Valencia, 1985) es Abogada,Poeta, Escritora y Artista visual. Su poesía ha sido publicada en diversas antologías internacionales.Ha recibido algunas distinciones entre ellas:Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik Argentina (2014). Primer Premio en el II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Ecuador (2015). Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italia (2015) Premio Micropoemas en castellano del III concurso TRANSPalabr@RTE 2015.Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria,España (2016)Es autora de los poemarios "El cuerpo de la duda" Ediciones Publicarte Caracas, Venezuela (2013) “El idéntico incendio” Ediciones Movimiento Poético,Maracaibo,Venezuela (2015).