Gabriele Galloni: «Los muertos tienen la fiebre. No es tiempo»

Gabriele Galloni es un escritor con una voz única. Exprime su pensamiento a través de la brevedad. Poemas cortos, pero a la vez poblados de ricas metáforas. La totalidad de la obra In che luce cadranno (2018), está dedicada al tema de los muertos. Una decisión ciertamente arriesgada en poesía. Sin embargo, cada verso tiene su propio brillo. Para el joven romano, los muertos no son cadáveres cuyo destino final es la nada, para él cada muerto tiene una vida que no podemos ver, pero que en su poesía trata de dibujar con gran empeño; una vida que no proviene de las típicas creencias religiosas, más bien de una lógica que corresponde a la materia y a su capacidad de transformarse, sin destruirse por completo.

Selección del libro In che luce cadranno (RPlibri, 2018), traducción de Marisol Bohórquez Godoy.

*

Se la madre dei morti è sempre polvere,
i morti cercano la loro madre
ogni sabato sera sulle spiagge
libere; sotto le sedie o nei gelati
caduti di mano ai ragazzini
in chissà quante estati, in chissà quanti
alberghi, marciapiedi, lungomari.

Si la madre de los muertos es siempre polvo,
los muertos buscan a su madre
cada tarde de sábado sobre las playas
libres; debajo de sillas o en los helados
caídos de las manos de los niños
en quién sabe cuántos veranos, en quién sabe cuántos
hoteles, aceras, paseos marítimos.

*

I morti guardano alla luna come
un errore, uno sgarbo del creato;
pensano infatti che sia cosa messa
lì per illuderli (non percorribile).
L’imitazione di un antico sesso
senza ingresso né uscita né sala
d’attesa.

Los muertos miran la luna como
un error, una grosería de la creación;
de hecho, piensan que es una cosa puesta
allí para engañarlos (no transitable).
La imitación de un antiguo sexo
sin entrada ni salida ni sala
de espera.

*

I morti hanno fiducia nella sorte.
A notte fonda salgono sugli alberi
del tuo giardino; li trovi che all’alba
non sanno come scendere dai rami.
Li vedi; non ti vedono. Li chiami
e non ti sentono. Li aiuti – scendono.
Ogni notte ritornano e dimenticano.

Los muertos confían en la suerte.
Tarde en la noche trepan a los árboles
de tu jardín; los encuentras al amanecer
no saben cómo bajar de las ramas.
Los ves; no te ven. Los llamas
y no te escuchan. Los ayudas— bajan.
Cada noche regresan y olvidan.

*

Lecito chiedersi come resuscitino
i morti e quale voce verrà data loro
in dono. E quale lingua e che corpo.
I morti hanno la febbre. Non è tempo.

Lícito es preguntar cómo resucitan
los muertos y qué voz se les dará
en regalo. Y qué lenguaje y qué cuerpo.
Los muertos tienen la fiebre. No es tiempo.

*

Ci basterebbe credere a una riva;
a una luce che vada scomparendo
dietro gli scogli; o che un morto riviva,
che si perda tornando.

Nos bastaría creer en una orilla;
en una luz que vaya desapareciendo
detrás de los escollos; o que un muerto resucite,
que se pierda regresando.

GABRIELE GALLONI

Gabriele Galloni nació en Roma en 1995. Es escritor y coodirige la revista Inverso junto al poeta Mattia Tarantino. Su poesía ha sido traducida en diversas lenguas. Ha publicado los poemarios: In che luce cadranno (RPlibri, 2018); Creatura breve (Ensemble, 2018); y L’estate del mondo (Saya Edizioni, 2019).

Escrito por Marisol Bohórquez Godoy

Marisol Bohórquez Godoy (Santa María, Huila, Colombia, 1982). Actualmente residente en Estados Unidos. Es poeta, pintora y traductora literaria, graduada en Ingeniería Industrial. Ha publicado los poemarios: La soledad de los espejos (2016), Effetto Farfalla-Efecto mariposa (2017), Antipartículas-Antiparticelle (2019) en coautoría con Gianni Darconza y La forma del vuoto-La forma del vacío (2019). Ha traducido poemas de más de treinta autores italianos contemporáneos, incluida la colección de poemas: Elogio dell'indeterminazione (2018) de Gianni Darconza. Ganadora del concurso “Fiori di luce” (2020) en la categoría de poesía extranjera. Participó en los festivales internacionales de poesía de Medellín (Colombia, 2016 y 2018), La Juntada en Buenos Aires (Argentina, 2016), Ditët y Naimit en Tetovo (Macedonia, 2018) y Europa in versi en Como (Italia, 2019). Ha sido invitada a impartir lecciones de literatura hispanoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino. Recientemente finalizó sus maestría en Estudios Avanzados en Literatura Española e Hispanoamericana con la Universidad de Barcelona, desarrollando su tesis sobre la aplicación de las matemáticas en la poesía. Hace parte de la redacción del periódico virtual italiano Inverso-giornale di poesía que cuenta con más de 100.000 lectores en el mundo. Colabora con las revistas colombianas Literariedad y La raíz Invertida, donde difunde la obra de autores extranjeros, principalmente italianos traducidos por ella al español. Creadora del podcast y el blog de poesía titulado Vuela palabra, donde acoge la obra de muchos artistas contemporáneos de todas las latitudes.
A %d blogueros les gusta esto: