Peihang Li: «…Y yo digo nostalgia son semillas de sésamo, cayendo suavemente en la punta de la lengua»

Peihang Li es un joven poeta chino, quien a través de sus poemas refleja la nostalgia de haberse alejado de su tierra natal para adelantar sus estudios en una nación tan diferente a la suya. Desde aspectos tales como el extrañar un plato de comida, hasta aquellos que evocan el paso del tiempo y los cambios en las preocupaciones del ser humano, Li nos lleva en un viaje por la casa de su abuela, pasando por las historias que se tejen en la región insular de Taiwán, hasta devolvernos a su nueva realidad, en América, específicamente en Berkeley, una ciudad que contrasta con Beijin, el lugar donde creció. El poeta lamenta la pérdida del significado de las palabras y las cosas que nos rodean, como consecuencia del ensimismamiento en la cotidianidad.

The Taste of Home

The moonlight has been sifted by the starry night
shedding over the center of plain wilderness
Remoteness is stretched into a pulley rope in a well
drawing water from reminiscence
Oscillating winds keep kneading and flapping hard
The vast dark night is wider than the kitchen stove at home
Pedestrians tread along the golden bowl shape of a streetlight
and sneak away, afraid of being scalded in a foreign land
You say nostalgia is lightning, and I say nostalgia
is sesame seeds, falling thinly at the tip of one’s tongue
Ancient taste buds are awakened at this moment
The setting sun sweeps up and down, searching the corners of a toothache
And jackdaws fly over my moon-shaped
stomach and the sky, forming symmetrically to the avian loneliness—
The rising totem dips itself in the sesame oil
while wiping tears. I say
Grandma, how I wish to eat the meat pie you fried

El sabor del hogar

La luz de la luna ha sido tamizada por la noche estrellada
derramada sobre el centro del desierto
La lejanía se estira como polea en un pozo
para extraer agua de la reminiscencia
Oscilantes vientos siguen amasando y batiendo con fuerza
La vasta noche es más amplia que la estufa de casa
Los transeúntes pisan la forma de taza dorada de una farola
y se escabullen, temerosos de ser calentados en una tierra extranjera
Dices que la nostalgia es un rayo, y yo digo nostalgia
son semillas de sésamo, cayendo suavemente en la punta de la lengua
Antiguas papilas gustativas se despiertan en este momento
El sol poniente se mueve de arriba a abajo
buscando las esquinas de un dolor de muelas
Y las grajillas vuelan sobre mi forma lunar
estómago y cielo, formando simétricamente la soledad aviar—
El creciente tótem se sumerge en el aceite de sésamo
mientras seca sus lágrimas. Yo digo
abuela, cómo deseo comer el pastel de carne que freíste

The Past One Hundred Years Fly

The past one hundred years fly
and manifest into birds, the strait, and rainbows
t’s a history, a continuous stream of old tales
a birth of many new stories
roots are tacitly anchored

The past one hundred years fly
backs turned, nomads, visions of the New World
constantly creating and rebuilding
family and seabirds recompose the home
the poet’s writing flies back across the strait

The past one hundred years fly
a lot longer than the time one can memorize
fishermen, tea trees, and gunfire
ohh stories fly to the East, West, North, and South
knotted and named Taiwan

Los últimos cien años vuelan

Los últimos cien años vuelan
y se manifiestan en pájaros, el estrecho y los arcoíris
es una historia, una corriente continua de viejos cuentos
un nacimiento de muchas historias nuevas
las raíces están tácitamente ancladas

Los últimos cien años vuelan
espaldas que se giran, nómadas, visiones del Nuevo Mundo
constantemente creando y reconstruyendo
familia y aves marinas recomponen el hogar
la escritura del poeta vuela de regreso a través del estrecho

Los últimos cien años vuelan
mucho más que el tiempo que puede ser memorizado
pescadores, árboles de té y disparos
oh historias vuelen al este, oeste, norte y sur
del anudado y nombrado Taiwán

Green Lamp

Amidst wheat field a green lamp flickers
your shadow glooms and footsteps wobble
June — acts timely like a drunk man
and sways in the middle of Lake
then disappearing from all sights
walking straight into
the reservoir converged with my cries

Lámpara verde

En medio al campo de trigo, una lámpara verde parpadea
tu sombra oscurece y pasos tambalean
Junio —actúa a tiempo como un hombre borracho
y se balancea en medio del lago
luego desapareciendo de toda vista
caminando directamente hacia
el reservorio confluyó con mi llanto

Moonlight Tonight

On the Mid-Autumn Festival at Berkeley

Tonight, the silver strings of autumn
tie the branches that bear fruits in silence.
People under the trees, from their piteous throats
gush hollow words, waiting for meanings to fill.
The moon hangs its cyan feet
while stars dribble sleep.
In the distance, silhouettes of bright mountains will streak
falling into the waves of the sea—
In ancient times
people didn’t need much meaning
for harvests, for love in flame
for loneliness itself is a gesture of poetry.
The Campanile’s bells would be wrapped by
sugared moonlight
and flipped into the hard-won loneliness
feeding poets like cereal.
But tonight, the silver strings of autumn
hang the wind high
leaving no meaning between heaven and earth—
only tonight’s silence, tonight’s hunger
on the moist soil
still stained with hazy moonlight.

Luz de luna en esta noche

En el Mid-Autumn Festival de Berkeley

Esta noche, las plateadas cuerdas del otoño
atan las ramas que en silencio dan frutos.
Gente bajo los árboles, desde sus lastimeras gargantas
expulsan palabras huecas, esperando por significados que las llenen.
La luna cuelga sus pies azul celeste
mientras las estrellas gotean sueño.
A lo lejos, siluetas de brillantes montañas dibujan su rastro
cayendo en las olas del mar—
En tiempos antiguos
la gente no necesitaba mayor sentido
para cosechar, para amar con ardor
la soledad misma es un gesto poético.
Las campanas del campanario serían recubiertas por
luz de luna azucarada
y girarían en la soledad ganada con esfuerzo
alimentando a los poetas como el cereal.
Pero esta noche, las cuerdas plateadas del otoño
cuelgan el viento en lo alto
sin dejar sentido entre el cielo y la tierra
solo el silencio de esta noche, el hambre de esta noche
en el húmedo suelo
todavía manchado por la brumosa luz de luna.

Winter

I am like a treetop after the snow
forming a curve
like a stone in winter, quiet
yet sprouting in the moonlit night
so loud that it startles all the snowflakes

everything in a winter night
is like cold chicken soup, unwanted
the golden wheel of sunset
rolls hysterically over the Plains
like the craziness of snowfall
like time’s adam apple
hesitating to say that word

Invierno

Soy como la copa de un árbol después de la nieve
formando una curva
como una piedra en invierno, tranquila
aún brotando en la noche de luna
tan fuerte que asusta a todos los copos de nieve

todo en la noche de invierno
es como una sopa de pollo fría, indeseada
la rueda dorada del atardecer
gira histéricamente sobre las llanuras
como la locura de la nevada
como la manzana de Adán
dudando en decir esa palabra

Traducción de los poemas al español a cargo de Marisol Bohórquez Godoy.

Peihang “Marshall” Li es estudiante universitario en la Universidad de California, Berkeley y miembro del Instituto de Poesía China. Nacido en 2000, Marshall se crió en Beijing, China y se mudó a California para iniciar sus estudios universitarios. En 2019, publicó una colección de poesía china Peihang’s Poems.

Escrito por Marisol Bohórquez Godoy

Marisol Bohórquez Godoy (Santa María, Huila, Colombia, 1982). Actualmente residente en Estados Unidos. Es poeta, pintora y traductora literaria, graduada en Ingeniería Industrial. Ha publicado los poemarios: La soledad de los espejos (2016), Effetto Farfalla-Efecto mariposa (2017), Antipartículas-Antiparticelle (2019) en coautoría con Gianni Darconza y La forma del vuoto-La forma del vacío (2019). Ha traducido poemas de más de treinta autores italianos contemporáneos, incluida la colección de poemas: Elogio dell'indeterminazione (2018) de Gianni Darconza. Ganadora del concurso “Fiori di luce” (2020) en la categoría de poesía extranjera. Participó en los festivales internacionales de poesía de Medellín (Colombia, 2016 y 2018), La Juntada en Buenos Aires (Argentina, 2016), Ditët y Naimit en Tetovo (Macedonia, 2018) y Europa in versi en Como (Italia, 2019). Ha sido invitada a impartir lecciones de literatura hispanoamericana en la Universidad Carlo Bo de Urbino. Recientemente finalizó sus maestría en Estudios Avanzados en Literatura Española e Hispanoamericana con la Universidad de Barcelona, desarrollando su tesis sobre la aplicación de las matemáticas en la poesía. Hace parte de la redacción del periódico virtual italiano Inverso-giornale di poesía que cuenta con más de 100.000 lectores en el mundo. Colabora con las revistas colombianas Literariedad y La raíz Invertida, donde difunde la obra de autores extranjeros, principalmente italianos traducidos por ella al español. Creadora del podcast y el blog de poesía titulado Vuela palabra, donde acoge la obra de muchos artistas contemporáneos de todas las latitudes.

A %d blogueros les gusta esto: